Fires can happen to anyone, no matter what language you speak. So how do you communicate crucial messages about fire safety to people who might not understand written English well?
For the last five years, Brunet-García Advertising has partnered with the U.S. Fire Administration (USFA), to develop and distribute fire safety messages to communities across the country. USFA is a branch of the Federal Emergency Management Agency (FEMA).
The challenge? There are more than 180 different languages and dialects, including Spanish, Hindi, and Mandarin spoken throughout the U.S. Even if USFA and Brunet-García produced materials in each language, fire safety educators probably couldn’t use them because they don’t speak all those languages; but language barriers could prevent some of the most vulnerable populations from understanding crucial fire safety messages.
Teresa Neal, USFA fire program specialist, saw a fire safety message shared in pictures that sparked an idea: Create picture messages that speak to all communities, no matter what language they use.
Brunet-García created several series of pictographs depicting the correct installation of smoke alarms, where to place smoke alarms in kitchens, how to regularly test smoke alarms, creating escape plans, teaching escape plans to children, practicing escape plans, and finding multiple exits from a home, etc.
“We needed to pick the most important part of each message to convey,” said Kim Vermillion, vice president of brand and marketing strategy at Brunet-García. “If we tried to show the entire message, we might lose people.”
Bruce Cooke, user experience designer and developer at Brunet-García, has deep experience creating and testing iterations of designs.
“Our first inclination was to streamline the messages using fewer images, thinking the audience would understand the messages faster,” Cooke said. “We thought if we used too many images, it would confuse them. But we learned that was not necessarily the right approach.”
The images Cooke created balance exacting detail with simplified forms.
“Where do you put in the detail and where do you not?” Cooke asked.
He labored over dozens of specifics such as showing a door locked versus unlocked, placing a couch in a picture to indicate it’s an indoor image, and indicating the front of a hand as opposed to the back of a hand. He even became a bit of an architect by drawing a floorplan of an apartment building for one picture. The first set of pictographs went through several rounds of edits with Vermillion and USFA before testing with the intended audiences.
The agency partnered with KRC Research for a first round of testing among participants of different cultures to gauge the messages’ clarity across cultures and how these images could be improved. The in-depth interviews were conducted with 32 participants in English, Mandarin, Hindi, and Spanish. The majority of participants had lower levels of education and household income, and the in-language testing covered the largest US immigrant populations.
The research was designed to:
- Understand if the main messages were universally understood and measure the ease of comprehension.
- Determine what about the images, if anything, was confusing or unclear.
- Discover how the images could be improved to better communicate the messages and ensure they are culturally relevant.
- Gauge what cultural differences exist in message comprehension and determine how messages can be easily understood across cultures.
“The wonderful thing about testing, especially qualitative testing, is you don’t know what is going to trip people up,” Vermillion said. “When people start talking, they bring up things we never would have guessed.”
The testing allowed Brunet-García to refine the messages. In some cases, more detail was added; in others, Cooke pared down details.
“We had to be super literal about the way things were shown in the pictures,” Vermillion said.
Some of the interviews revealed differences in cultural context. For instance, participants who spoke Mandarin told the interviewers, “We don’t have smoke detectors in China; we don’t know what those are.”
Some elements were universally understood by participants. For instance, red and green colors clearly indicated whether an action is good or bad. This was observed across cultures and helped cut down time spent decoding each message. This feedback helped Cooke improve other images to make the messages easier to understand.
“The client knows what they’re trying to convey. We know what we’re trying to convey. But we all fill in the gaps with our background knowledge of the topic,” Vermillion said. “When you go in front of a test audience, they have no context; they don’t have a stake in the game, so they’re not trying to convince themselves that they understand.”
Brunet-García conducted a second round of testing with 10 participants in the previously tested languages. This research reinforced that the edits Brunet-García had made to the pictographs were successful in aiding understanding of the fire safety messages. But there were still a few small adjustments left to be made.
“The beauty of the two-step research process is you get a chance to revise,” Vermillion said. “Then you can be fairly confident that the tweaks you make will work.”
For instance, in a sequence that depicts a boy being taught to remove a screen for an escape route, the color of the screen and the boy’s shirt were a similar gray color, creating confusion for participants. One participant suggested changing the color of the boy’s shirt to red to increase the contrast and better indicate the color of the screen.
“It was a simple fix, but if it weren’t for that feedback, we might not have realized it,” Vermillion said.
Teresa Neal often faces questions from fire educators about whether people from many different backgrounds will understand these messages. Now she has research to back up her claims.
“No matter what language someone speaks, or their literacy level, we want them to be able to see the pictures and know what the message is,” Vermillion said. “Research is critically important for fine-tuning creative work and for making the case to educators.”
In January 2018, USFA released the first 26 sets of picture messages on its website. Brunet-García is currently developing several more sets of picture messages and has recently completed two more rounds of testing for the new messages, scheduled for release in spring 2018.
“We get a chance to help solve a key issue, by communicating to those who are most likely to die in a home fire,” Vermillion said. “We can make sure they’re getting information in a way that’s helpful to them, to reach the people who need it most.”
“Now a fire safety educator doesn’t need to speak multiple languages and dialects,” Vermillion said. “It’s a really great tool to have in their toolbox.”
“These illustrations are literally telling a story that could help save people’s lives,” Cooke said.